ALTRI DIALETTI: NOTIZIE, BIBLIOGRAFIA, INFORMAZIONI, NOVITA' ED ALTRO
4 partecipanti
Pagina 4 di 5
Pagina 4 di 5 • 1, 2, 3, 4, 5
LODE ALLA MOZZARELLA DI MARTINA FRANCA DI GIOVANNI NARDELLI
Lode alla mozzarella Martinese
di Giovanni Nardelli
Jéu ca sŏnte sciucaróule
vŏgghje descere dŏ paróule,
alla mŏzzarĕlle martenèse
ca jentra vŏcche me stĕ trèse
“Mŏzzarĕlla frĕsche berafatte
c’agne regghje jéu t’accatte,
bianca bianche e lucĕnte
téu me tine u córe cuntĕnte,
séu mŏrbíde séu succóuse
e m’addecriesce tŭtte i móuse,
u mùzzíche te stŏca ‘zzĕcche
póure u ‘nzídde te stŏc’allĕcche,
bĕlla tŏnne séu perfĕtte
sòpe a taule séu benerĕtte,
bĕlle fióure de latte e panne
tŭtte quante te vòne acchianne,
sia le jranne e le píccéunne
accuntinte tŭtte u méunne.
DIALETTI ITALIANI
https://www.youtube.com/watch?v=kYAk-eHNBaI
https://www.youtube.com/watch?v=mb7ulB-_fMA
https://www.youtube.com/watch?v=cDH4Vf8qCAQ
https://www.youtube.com/watch?v=mb7ulB-_fMA
https://www.youtube.com/watch?v=cDH4Vf8qCAQ
Re: ALTRI DIALETTI: NOTIZIE, BIBLIOGRAFIA, INFORMAZIONI, NOVITA' ED ALTRO
U scerrŏcche
di Cinzia Castellana
Sŏ’ trè’ rįgghje ca u scerrŏcche
a mè’ le nirve me sta’ tŏcche.
Pe tŏtte chĕsse umedeta’,
stόche sĕmbe a luccula’.
Nt’a verande cè’ travàgghje
sĕmbe jŭmete d’acquàgghje,
jente pŏ’ m’a vèche treste
sòpe au parquet rumanene le peste.
Stòne a chiàngene i mattonelle
e a cundĕnze quante jĕ’ bĕlle!!!!
Le vįtre tŭtte ‘nzevattète
e le rŏbbe tŭtte jŭmetète:
cŭdde fizze de malecidde
me ne fèsce sce’ prŏprje de cervidde.
Me fèsce assĕnte tŏtta ‘nzeccòse,
cŭsse timbe na’ jĕ’ còse!
E le capedde còme le purte?
Père prŏprje c’ha chiangiòte u murte.
De le delòre na’ ne parla’
le rĕscete tŭtte chèss’umedeta’.
Pe stu scerrŏcche u sĕ’ cè’ pu’ fa’?
šhette l’arginte pu’ pulezza’,
ma lasse ca se gnŏreche tŭtte
mĕgghje a tramuntène, bĕlle e assŭtte assŭtte!!!!
di Cinzia Castellana
Sŏ’ trè’ rįgghje ca u scerrŏcche
a mè’ le nirve me sta’ tŏcche.
Pe tŏtte chĕsse umedeta’,
stόche sĕmbe a luccula’.
Nt’a verande cè’ travàgghje
sĕmbe jŭmete d’acquàgghje,
jente pŏ’ m’a vèche treste
sòpe au parquet rumanene le peste.
Stòne a chiàngene i mattonelle
e a cundĕnze quante jĕ’ bĕlle!!!!
Le vįtre tŭtte ‘nzevattète
e le rŏbbe tŭtte jŭmetète:
cŭdde fizze de malecidde
me ne fèsce sce’ prŏprje de cervidde.
Me fèsce assĕnte tŏtta ‘nzeccòse,
cŭsse timbe na’ jĕ’ còse!
E le capedde còme le purte?
Père prŏprje c’ha chiangiòte u murte.
De le delòre na’ ne parla’
le rĕscete tŭtte chèss’umedeta’.
Pe stu scerrŏcche u sĕ’ cè’ pu’ fa’?
šhette l’arginte pu’ pulezza’,
ma lasse ca se gnŏreche tŭtte
mĕgghje a tramuntène, bĕlle e assŭtte assŭtte!!!!
LA PREGHIERA SULLE 5 DITA DI PAPA FRANCESCO TRADOTTA ANCHE IN DIALETTO SAMMARCHESE DA GRAZIA GALANTE
Il giornalista Vittorio Polito di Bari mi ha mandato ieri la seguente preghiera tradotta da lui e da Rosa Lettini Triggiani in dialetto barese, io mi sono cimentata nel tradurla nel dialetto sammarchese.
Papa Francesco consiglia di recitare una preghiera sulla punta di ciascun dito della mano.
Libera traduzione in dialetto sammarchese di Grazia Galante.
1) Lu detone jè llu dite cchiù vvucine a tté. Accumènza a pprijà pe qquidde che tte stanne cchiù vvucine. Sò’ lli crestijane che cce recurdame de cchiù. Prijà pe lli famigliare jè ‘nn’óbbeche che tte pijace’.
2) Lu seconde dite jè ll’ìndece. Prèja pe qquiddi che nzégnene, mpàrene la ducazijone e ccùrene: li majèstre, li prefessòre, li médeche, li prévete…Jàvene bbesogne de jèsse ajjutate e de sapijénzia pe nzignà all’ati qualla jènne la strata justa. Quanne te dice li còse de Ddì’, recòrdele sèmpe.
3) Lu dite de juste amméze jè llu cchiù llogne de tutte. Isse ce fa menì a rrecorde chi cumanda. Prèja pe llu presedènte, pe qquidde che stanne a llu guvérne, pe lli patrune e ppe cchi cumanda qua. Sò’ qquiddi che ddecìdene lu destine de ll’Itaglia e llu mode de penzà nostre. Jàvene bbesogne de lla uida de Ddì’
4) Lu quarte dite jè l’anulare. Nu mare ce ànna fà maravigghia, ma quiste jè llu dite cchiù ddébbele, lu pònne dice chi sòna lu pianefòrte. Isse ce fa menì a rrecorde de prijà pe qquiddi cchiù bbesugnuse, pe cchi tè tanta uà, pe lli malate. Li prijére pe llòre no nzò’ mma’ nu mare.
5) E all’ùteme ce sta lu cchiù mmeninne, come meninne c’ima sentì nnanze e Ddì’ e a llu pròseme. “Li lùteme ànna jèsse li prime” dice la Bbibbia. Lu dite cchiù mmeninne te dice de prijà pe tté. Sule dòppe che ha’ prijate pe lli bbesogne de ll’ati, pu capì mugghie qualli so’ lli necessetà tova.
1. Il pollice è il dito più vicino a te. Comincia quindi a pregare per coloro che ti sono più vicini. Sono le persone di cui ci ricordiamo più facilmente.
Pregare per le persone a noi care è “un dolce obbligo”.
2. Il secondo dito è l'indice. Prega per quelli che insegnano, educano e curano: gli insegnanti, le guide, i medici, i sacerdoti... Hanno bisogno di sostegno e saggezza per indicare la via giusta agli altri. Ricordali nelle tue preghiere, sempre.
3. Il medio è il dito più alto. Ci ricorda i nostri governanti. Prega per il presidente, per i parlamentari, per gli imprenditori e gli amministratori. Sono le persone che dirigono il destino del nostro Paese e guidano l’opinione pubblica. Hanno bisogno della guida di Dio.
4. Il quarto dito è l’anulare. Molti saranno sorpresi, ma questo è il nostro dito più debole, come può confermare qualsiasi insegnante di pianoforte. E’ li a ricordarci di pregare per i più deboli, per chi ha problemi da affrontare, per i malati. Le preghiere per loro non saranno mai troppe.
L’anulare ci invita a pregare anche per le coppie sposate.
5. E per ultimo c'è il nostro dito mignolo, il più piccolo di tutti, come piccoli dobbiamo sentirci di fronte a Dio e al prossimo. «Gli ultimi saranno i primi», dice la Bibbia. Il mignolo ti ricorda di pregare per te stesso. Solo quando avrai pregato per i bisogni degli altri, potrai capire meglio quali siano le tue vere necessità e guardarle dalla giusta prospettiva.
Papa Francesco consiglia di recitare una preghiera sulla punta di ciascun dito della mano.
Libera traduzione in dialetto sammarchese di Grazia Galante.
1) Lu detone jè llu dite cchiù vvucine a tté. Accumènza a pprijà pe qquidde che tte stanne cchiù vvucine. Sò’ lli crestijane che cce recurdame de cchiù. Prijà pe lli famigliare jè ‘nn’óbbeche che tte pijace’.
2) Lu seconde dite jè ll’ìndece. Prèja pe qquiddi che nzégnene, mpàrene la ducazijone e ccùrene: li majèstre, li prefessòre, li médeche, li prévete…Jàvene bbesogne de jèsse ajjutate e de sapijénzia pe nzignà all’ati qualla jènne la strata justa. Quanne te dice li còse de Ddì’, recòrdele sèmpe.
3) Lu dite de juste amméze jè llu cchiù llogne de tutte. Isse ce fa menì a rrecorde chi cumanda. Prèja pe llu presedènte, pe qquidde che stanne a llu guvérne, pe lli patrune e ppe cchi cumanda qua. Sò’ qquiddi che ddecìdene lu destine de ll’Itaglia e llu mode de penzà nostre. Jàvene bbesogne de lla uida de Ddì’
4) Lu quarte dite jè l’anulare. Nu mare ce ànna fà maravigghia, ma quiste jè llu dite cchiù ddébbele, lu pònne dice chi sòna lu pianefòrte. Isse ce fa menì a rrecorde de prijà pe qquiddi cchiù bbesugnuse, pe cchi tè tanta uà, pe lli malate. Li prijére pe llòre no nzò’ mma’ nu mare.
5) E all’ùteme ce sta lu cchiù mmeninne, come meninne c’ima sentì nnanze e Ddì’ e a llu pròseme. “Li lùteme ànna jèsse li prime” dice la Bbibbia. Lu dite cchiù mmeninne te dice de prijà pe tté. Sule dòppe che ha’ prijate pe lli bbesogne de ll’ati, pu capì mugghie qualli so’ lli necessetà tova.
1. Il pollice è il dito più vicino a te. Comincia quindi a pregare per coloro che ti sono più vicini. Sono le persone di cui ci ricordiamo più facilmente.
Pregare per le persone a noi care è “un dolce obbligo”.
2. Il secondo dito è l'indice. Prega per quelli che insegnano, educano e curano: gli insegnanti, le guide, i medici, i sacerdoti... Hanno bisogno di sostegno e saggezza per indicare la via giusta agli altri. Ricordali nelle tue preghiere, sempre.
3. Il medio è il dito più alto. Ci ricorda i nostri governanti. Prega per il presidente, per i parlamentari, per gli imprenditori e gli amministratori. Sono le persone che dirigono il destino del nostro Paese e guidano l’opinione pubblica. Hanno bisogno della guida di Dio.
4. Il quarto dito è l’anulare. Molti saranno sorpresi, ma questo è il nostro dito più debole, come può confermare qualsiasi insegnante di pianoforte. E’ li a ricordarci di pregare per i più deboli, per chi ha problemi da affrontare, per i malati. Le preghiere per loro non saranno mai troppe.
L’anulare ci invita a pregare anche per le coppie sposate.
5. E per ultimo c'è il nostro dito mignolo, il più piccolo di tutti, come piccoli dobbiamo sentirci di fronte a Dio e al prossimo. «Gli ultimi saranno i primi», dice la Bibbia. Il mignolo ti ricorda di pregare per te stesso. Solo quando avrai pregato per i bisogni degli altri, potrai capire meglio quali siano le tue vere necessità e guardarle dalla giusta prospettiva.
LA LIMBA - IL DIALETTO SARDO
http://www.giornaledipuglia.com/2014/01/dialetto-sardo-il-tribunale-di.html
2 GENNAIO 2014
Dialetto sardo: il Tribunale di Sorveglianza di Sassari apre uno sportello di “limba” per comunicare con condannati e familiari
Attualità
1/02/2014 09:39:00 AM
di Vittorio Polito – Con una legge regionale del 1997, la Sardegna ha decretato la “limba” – la lingua sarda – un bene fondamentale dell’isola, stabilendone la pari dignità con l’italiano. Per cui la “limba” è entrata anche negli uffici giudiziari.2 GENNAIO 2014
Dialetto sardo: il Tribunale di Sorveglianza di Sassari apre uno sportello di “limba” per comunicare con condannati e familiari
Attualità
1/02/2014 09:39:00 AM
La giornalista Elena Laudante ha pubblicato il 4 ottobre 2012 sul quotidiano “La Nuova Sardegna” di Sassari una interessante nota a proposito del dialetto sardo, con la quale porta a conoscenza che è stato istituito uno sportello presso il Tribunale per consentire a molti utenti, legati alle loro tradizioni ed alla loro lingua-madre, di potersi far comprendere agevolmente dagli altri trattando argomenti di “giuridichese” nell’unica lingua che conoscono, il dialetto.
In sostanza il Tribunale di Sorveglianza di Sassari ha presentato un progetto per l’apertura di uno sportello linguistico della “limba” per consentire a detenuti e condannati di colloquiare con tutti senza problemi.
L’allora ministro Paola Severino, su richiesta del presidente del Tribunale, ha subito concesso l’aiuto finanziario per avviare il servizio, affidato ad un esperto di “limba” che affianca il personale amministrativo. Il Consiglio dei Ministri ha provveduto prontamente a stanziare 9000 euro per la realizzazione del progetto che vedrà gli utenti meno fortunati della giustizia (detenuti e reclusi), affrontare agevolmente i problemi legati alla loro condizione.
In questo ambito sarà anche possibile interagire via mail con le istituzioni carcerarie alle quali i cittadini potranno rivolgersi per il disbrigo delle pratiche legate alla lingua sarda, anche in considerazione del fatto che l’uso pubblico della propria lingua trova tutela anche nella Convenzione europea dei diritti dell’Uomo.
DIZIONARIO DEL "DIALETTO DI BITRITTO" - RECENSIONE
http://www.giornaledipuglia.com/2014/03/il-dizionario-del-dialetto-di-bitritto.html#.UxmlEMuYacw
Il «Dizionario del dialetto di Bitritto» di Luigi Volpe è realtà
Il «Dizionario del dialetto di Bitritto» di Luigi Volpe è realtà
Bari, Territorio
3/06/2014 09:27:00 AM
di Vittorio Polito
È stato pubblicato da Wip Edizioni il “Dizionario del dialetto di Bitritto” di Luigi Volpe (pagg. 500 - €15).
Luigi Volpe, nativo di Accettura (MT), ma da 25 anni a Bari, laureato in Lettere Classiche e Teologia, ha diretto alcuni Istituti scolastici tra cui la Scuola Media di Bitritto, forse da qui la passione per il dialetto al punto da fargli scrivere il corposo Dizionario di quel paese in dialetto-italiano e italiano-dialetto, cosa rara per i dizionari che solitamente sono solo in dialetto-italiano.
Volpe nella introduzione dichiara subito di essere solo il compilatore dell’opera, ma che si è avvalso della collaborazione di Domenico Pantaleo, Vincenza Albanese, Maria Alfonsi, Crescenza Montelli, Michelina Anzalone, Domenica De Fronzo, Enza Bavaro, Lena Taccogna, Donato Corona, Franco Ursini, Domenico Cattedra e Carlo Bombacigno. Anche utili sono stati i testi “Vetritte lénghe e stritte” di Natale Grandolfo, il “Nuovo Dizionario dei baresi” di Enrica e Lorenzo Gentile ed il “Piccolo dizionario del dialetto bitettese” di Tommaso e Loredana Trotta.
Bene ha fatto l’autore a predisporre due dizionari in uno, facilitando da un lato la traduzione nel dialetto di Bitritto di un vocabolo italiano, ma anche per soddisfare l’esigenza dei linguisti consentendo loro di poter fare eventuali comparazioni fra i vari vernacoli e/o per predisporre atlanti linguistici.
Volpe ha facilitato ancor più l’utilizzo del dizionario, inserendo in apertura alcune norme di fonetica, grammatica e sintassi, riportando anche le etimologie di termini dialettali non presenti nel dizionario della lingua italiana l quale rimanda.
Va anche detto che la lettera j, che qualcuno vorrebbe arbitrariamente eliminare dall’alfabeto del dialetto di Bari, è regolarmente presente nel dizionario di Volpe.
Daniele Giancane, docente nell’Università di Bari, che presenta l’opera, sottolinea che si tratta di «Un libro che si può sfogliare e leggere qua e là, ogni volta trovando motivi di sorpresa, di riso, di ricordo. Un’opera che resterà nel tempo come specchio di Bitritto (perché il dialetto lungi da previsioni catastrofiche di qualche decennio or sono è più vivo che mai). Da leggere e rileggere, da tenere sul comodino come una Bibbia. Da aprire ogni tanto, quando abbiamo voglia di rituffarci in un mondo che è scomparso per ritrovare le nostre radici».
Non si può che condividere pienamente quanto scrive Giancane e plaudire all’iniziativa di Luigi Volpe, che è anche autore di altre interessanti pubblicazioni, tra cui il dizionario del dialetto di Accettura “La lingua dei Masciaioli”.
Dizionario del dialertto di Bitritto
Jè probbie na bella cosa. Nu dizionarie ca ne vale dù percè tène pure u tagliáne-vetrettèse.
Ava jesse probbie brave cudde prefessore Volpe. Ha fatte com'o dizionarie de Gendile, tagláne-barése e barése-tagliáne.
Mò jè chiù fagele a scrive u dialètte.
Disciadisce2009
Ava jesse probbie brave cudde prefessore Volpe. Ha fatte com'o dizionarie de Gendile, tagláne-barése e barése-tagliáne.
Mò jè chiù fagele a scrive u dialètte.
Disciadisce2009
disciadisce2009- Messaggi : 2
Data d'iscrizione : 02.01.14
DUE LIBRI DI GIUSEPPE ANGIULI NEL DIALETTO DI VALENZANO
Nel primo volume (Stipe ca trueve, 1983, Stampatore anonimo)) sono riportati detti popolari raccolti e ragionati).
Nel secondo (Sotte o cambanale - 1992 - Stampato da "Poligrafica 2C" di Bari) sono pubblicate poesie su vari argomenti.
ANCHE CASSANO DELLE MURGE HA IL SUO DIZIONARIO DEL DIALETTO
[http://www.giornaledipuglia.com/2014/03/anche-cassano-delle-murge-ha-il-suo.html
27 MARZO 2014
Anche Cassano delle Murge ha il suo dizionario del dialetto
Cultura e Spettacoli, Libri, Territorio
3/27/2014 08:47:00 AM
27 MARZO 2014
Anche Cassano delle Murge ha il suo dizionario del dialetto
Cultura e Spettacoli, Libri, Territorio
3/27/2014 08:47:00 AM
di Vittorio Polito
Ancora un petalo nella grande margherita del dialetto vede la luce in questi giorni, parliamo del «Dizionario del dialetto di Cassano delle Murge», ideato da Antonio Caponio e Chiara Martelli con la collaborazione di Giuseppe Musella, Beppe Campanale, Loredana Mattia, Nicola Diomede, Antonio Colavito, Renato Tria, Giuseppe Campanale.
Il Dizionario, pubblicato dall’Università della Terza Età, presieduta dalla prof.ssa Antonietta Patrino, che firma l’introduzione, è un ulteriore contributo al vasto panorama dei dialetti della nostra bella Puglia. Tra gli obiettivi dell’U.T.E. di Cassano vi è quello di rivolgere l’attenzione al territorio, attraverso ricerche storiche, artistiche e linguistiche, al fine di conoscere le proprie origini. Pertanto sono state avviate le ricerche delle proprie radici, finalizzate a conoscere gli antenati, il loro modo di vivere, gli usi e costumi, le tradizioni ed anche la loro parlata locale, il dialetto.
Il prof. Giuseppe Musella, coordinatore del Corso di dialettologia, che firma la prefazione, sottolinea che lo strumento indispensabile per ogni tipo di socializzazione, rimane sempre la lingua nazionale insieme a quella locale, il dialetto, che non è affatto d’intralcio alla lingua italiana, anzi è fonte inesauribile da cui attingere vocaboli riferiti a nuove esperienze locali, che rimbalzano all’attenzione della vita nazionale.
Tonino Caponio nella sua nota “Il dialetto” scrive che «Riscoprire e rivalutare il dialetto significa per le nuove generazioni conoscenza delle proprie radici. Fatto importantissimo perché si sa bene che il presente si radica nel passato. Il dialetto è colore, calore, folklore, veicolo di storia, di tradizioni. di consuetudini, per cui va ricercato, conosciuto, trasmesso per vivificare la sua grande ricchezza culturale». Non si può che concordare.
Una realizzazione meritevole di plauso per l’Università della Terza Età di Cassano delle Murge (BA) e dei suoi ideatori per aver pubblicato un ulteriore strumento culturale, non solo per i concittadini della ridente località, ma anche per i cultori e gli studiosi dei dialetti.
Il volume (320 pagine, circa 5000 lemmi), contiene note di pronuncia e di linguistica esplicativa, nonché una serie di immagini di Tonino Caponio e Giuseppe Giustino.
Qualche notizia sull’Università che ha sede in via Vittorio Emanuele III n.38, in una posizione centrale del paese. La sua realizzazione è stata possibile grazie alla generosità di un socio fondatore, il dott. Giuseppe Albenzio, notaio. Il palazzo è stato accuratamente restaurato e ceduto all’Università con comodato gratuito. È uno stabile di cinque aule, di un’aula magna, una biblioteca, una segreteria, la sala multimediale ed un ingresso. Ha anche l’accesso facilitato per i portatori di handicap. Insomma una Università della Terza Età che non teme confronti.
SALENTO: VISITE GUIDATE IN DIALETTO
http://www.giornaledipuglia.com/2014/03/pro-loco-salento-al-via-le-visite.html
Pro Loco Salento, al via le visite guidate in dialetto
Lecce, Territorio
3/27/2014 09:00:00 AM
CASARANO (Le) - L'associazione Pro Loco Salento per promuovere maggiormente le tradizioni locali propone visite guidate in dialetto salentino.Pro Loco Salento, al via le visite guidate in dialetto
Lecce, Territorio
3/27/2014 09:00:00 AM
Il dialetto è da considerare una lingua a tutti gli effetti, al pari dell'italiano, dell'inglese e delle altre lingue straniere. Una lingua che varia da paese a paese, nonostante la poca distanza tra di loro, nella terminologia, nell'uso degli accenti e nella sonorità.
Particolarmente nutrita è, inoltre, la tradizione letteraria salentina, molte sono le opere in vernacolo, poesie, sonetti, commedie che spesso vengono ignorate, a volte -purtroppo- per pura vergogna.
Proprio per non perdere le tracce di un'identità popolare è nata l'idea di proporre gli itinerari in dialetto, guide abilitate accompagneranno nel Salento e racconteranno aneddoti, fatti e storie nella lingua locale per esprimere al meglio le tradizioni locali.
Con questa iniziativa si vuole contribuire alla salvaguardia dell'identità salentina, del folclore e della lingua che in passato veniva molto di più utilizzata e che i giovani -assuefatti dalle abbreviazioni tecnologiche- man mano stanno perdendo.
Gli itinerari in dialetto salentino saranno pertanto un'opportunità culturale interessante per la tutela delle tradizioni ma nello stesso tempo un momento di aggregazione divertente e utile per riportare alla mente antichi termini ormai in disuso, si visiteranno Lecce, Gallipoli, Otranto ed altre località del Salento facendo rivivere il passato in un atmosfera originale e particolarmente espressiva.
Conoscere il passato per migliorare il futuro, con questo slogan Pro Loco Salento invita tutti voi a visitare la nostra terra!
DIZIONARI DEI DIALETTI
ULTIME PUBBLICAZIONI SUL DIALETTO: DUE DIZIONARI, QUELLO DEL DIALETTO DI BITRITTO E QUELLO DEL DIALETTO DI CASSANO MURGE. MENTRE SUL DIALETTO BARESE ALLO STATO CI SONO I LAVORI DI BARRACANE, ROMITA E GENTILE.
felice.alloggio- Messaggi : 139
Data d'iscrizione : 21.02.08
Località : Bari
RECENSIONE DI "VETRITTE LENGH'E STRITTE" DI NATALE GRANDOLFO (WIP EDIZIONI)
http://www.giornaledipuglia.com/2014/05/in-libreria-vetritte-lenghe-stritte.html
Sabato 24 maggio 2014
In libreria «Vetritte léngh’e stritte» proverbi e racconti nel dialetto di Bitritto
Sabato 24 maggio 2014
In libreria «Vetritte léngh’e stritte» proverbi e racconti nel dialetto di Bitritto
di Vittorio Polito
Dopo il "Dizionario del dialetto di Bitritto" di Luigi Volpe (Wip Edizioni), irrompe nelle librerie "Vetritte léngh'e stritte" di Natale Grandolfo, stesso Editore. Un'ulteriore tangibile segno che i dialetti non sono affatto dimenticati.
Natale Grandolfo, pedagogista, ha esercitato la sua opera di educatore dall'immediato dopoguerra fino al pensionamento. È scomparso nel 1996 ma ha sempre avuto un particolare attaccamento alla sua Bitritto, anche attraverso la diffusione di opere dedicate al suo paese.
Antonio e Nicola Grandolfo, figli di Natale, hanno voluto ricordare il loro genitore, rieditando il volume pubblicato negli anni '90 (rivisto e ampliato), quale ulteriore contributo alla conoscenza ed alla conservazione del patrimonio culturale popolare di Bitritto, con lo scopo di ricordare, fare apprezzare e dare, nel contempo, il giusto riconoscimento ad una persona affezionata alla sua terra.
"Vetritte léngh'e stritte" è una raccolta di proverbi di antica provenienza, ricordati oggi dai più anziani, destinati a scomparire se i giovani non avessero la voglia, il desiderio e l'interesse di recuperarli.
La raccolta di Grandolfo comprende sentenze, proverbi e modi di dire espressi nella forma più vicina a quella "de Vitritte vècchie", così come tramandati dai nonni, per la maggior parte agricoltori, a volte analfabeti e rozzi ma "scarpa grosse e mènda settile" (scarpa grossa e cervello sottile).
Il volume riporta proverbi, indovinelli, cantilene, filastrocche, stornellate ed anche alcuni racconti nel seguente ordine: "L'uomo e il destino", "L'uomo e la famiglia", "L'uomo, il lavoro e l'ambiente", "Indovinelli", "Fantasie e superstizioni", "Modi di dire, cantilene e filastrocche", "Racconti in versi e in prosa" e, in conclusione, riporta la storia dell'Asilo Raffaella Zuccaro, Opera Pia Maria SS. di Costantinopoli.
Un ottimo lavoro quello di Antonio e Nicola Grandolfo, che hanno voluto esprimere una ulteriore testimonianza e riconoscimento ad un cittadino (il padre) legato alla sua terra ed alle sue tradizioni.
Natale Grandolfo, pedagogista, ha esercitato la sua opera di educatore dall'immediato dopoguerra fino al pensionamento. È scomparso nel 1996 ma ha sempre avuto un particolare attaccamento alla sua Bitritto, anche attraverso la diffusione di opere dedicate al suo paese.
Antonio e Nicola Grandolfo, figli di Natale, hanno voluto ricordare il loro genitore, rieditando il volume pubblicato negli anni '90 (rivisto e ampliato), quale ulteriore contributo alla conoscenza ed alla conservazione del patrimonio culturale popolare di Bitritto, con lo scopo di ricordare, fare apprezzare e dare, nel contempo, il giusto riconoscimento ad una persona affezionata alla sua terra.
"Vetritte léngh'e stritte" è una raccolta di proverbi di antica provenienza, ricordati oggi dai più anziani, destinati a scomparire se i giovani non avessero la voglia, il desiderio e l'interesse di recuperarli.
La raccolta di Grandolfo comprende sentenze, proverbi e modi di dire espressi nella forma più vicina a quella "de Vitritte vècchie", così come tramandati dai nonni, per la maggior parte agricoltori, a volte analfabeti e rozzi ma "scarpa grosse e mènda settile" (scarpa grossa e cervello sottile).
Il volume riporta proverbi, indovinelli, cantilene, filastrocche, stornellate ed anche alcuni racconti nel seguente ordine: "L'uomo e il destino", "L'uomo e la famiglia", "L'uomo, il lavoro e l'ambiente", "Indovinelli", "Fantasie e superstizioni", "Modi di dire, cantilene e filastrocche", "Racconti in versi e in prosa" e, in conclusione, riporta la storia dell'Asilo Raffaella Zuccaro, Opera Pia Maria SS. di Costantinopoli.
Un ottimo lavoro quello di Antonio e Nicola Grandolfo, che hanno voluto esprimere una ulteriore testimonianza e riconoscimento ad un cittadino (il padre) legato alla sua terra ed alle sue tradizioni.
LA PARLATA DEI MARTINESI
http://www.giornaledipuglia.com/2015/01/martina-franca-ha-il-dizionario-della.html
Martina Franca ha il dizionario della sua parlata e dei suoi ricordi
domenica, gennaio 25, 2015 Attualità , Libri , Taranto
Martina Franca ha il dizionario della sua parlata e dei suoi ricordi
domenica, gennaio 25, 2015 Attualità , Libri , Taranto
di Vittorio Polito
Una delle perle della Valle d’Itria, Martina Franca, dispone da qualche anno di un ulteriore dizionario, dopo quello di Giuseppe Grassi del 1985 curato da Pantaleo Minervini (Schena). Si tratta de “La parlata dei Martinesi e altri ricordi”, un corposo dizionario Martinese-Italiano e Italiano-Martinese, firmato da Giuseppe Gaetano Marangi, di oltre 750 pagine (Nuova Editrice Apulia), il quale è stato recentemente aggiornato con un supplemento.
L’autore dal 1973 esercita la professione di avvocato ed è stato anche animatore del turismo equestre in Puglia, ricoprendo cariche in seno all’Associazione Nazionale di Turismo Equestre (ANTE).
Il testo di cui parliamo non è solo un dizionario ma vuole essere anche un testo storico del dialetto martinese, un libro dei ricordi, dal momento che presenta nel suo contesto molti altri elementi. Si parla infatti degli anziani, dei nonni della città, delle piazze, di storielle e battute, di avverbi e forme dialettali, dei nomi di persone, delle frasi idiomatiche e dei modi di dire, dei mestieri scomparsi, del cavallo murgese, uno dei più belli tra i belli, e dell’asino di Martina Franca, tra i più imponenti che esistano. Non manca neanche un dizionarietto botanico nel quale è stata indicata, per ciascuna pianta, l’immagine, il nome dialettale martinese e completata con una scheda con il relativo nome scientifico, seguito a sua volta dalla denominazione volgare, nonché la classificazione per famiglia.
Si legge nella prefazione che “Il tono generale di questo scritto è di natura colloquiale, come se di volta in volta avessi avuto di fronte un vecchio coetaneo con il quale rievocare quella che fu la nostra vita oppure quella dei giovani ai quali passare i nostri ricordi”.
Il dizionario è anche ampiamente illustrato con immagini dell’architettura vecchia e nuova di Martina, dei mestieri scomparsi, dei relativi attrezzi ed è arricchito con tante curiosità e testimonianze che rendono l’opera indispensabile per i martinesi, i dialettologi, i cultori del dialetto e delle tradizioni.
Una curiosità: nel dialetto di Martina Franca i vocaboli che iniziano con ‘i’ sono solo 6, mentre i restanti lemmi iniziano tutti con la lettera ‘j’. Questo va ricordato a coloro che vorrebbero abolire la lettera ‘j’ dall’alfabeto dei dialetti, in particolare da quello barese.
IL FRANCOPROVENZALE DI CELLE SAN VITO (FG). SEGNALATO DA GIGI ANDRIANI
https://fgranatiero.wordpress.com/2015/10/04/il-francoprovenzale-di-celle-di-san-vito-fg/
Poesia e dialetti
F. Granatiero
Il francoprovenzale di Celle di San Vito (FG)
Written by Granatiero
Novella IX del Decamerone, tradotta nel «provenzale» di Celle dall’Avv. Francesco Alfonso Perrini, da I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Giovanni Boccacci, edito dal bibliofilo Giovanni Papanti, Livorno 1875.
Traduzione letterale dalla versione del Perrini
Io dico dunque che al tempo del primo Re di Cipro, dopo che fu presa la Terra Santa da Goffredo di Buglione, avvenne che una gentil donna di Guascogna andò pellegrina al Sepolcro. Di qui tornando, arrivata che fu a Cipro, da così matti uomini fu molto malamente ingiuriata. Perciò lei ne prese tanto e tanto dolore, che pensò di andare a ricorrere dal Re; ma qualcuno le disse che era tempo perduto, perché lui era di cuore troppo piccolo e troppo cattivo, tanto che non solamente non prendeva con giustizia la vendetta dell’ingiuria degli altri, ma quelle che assai assai facevano a lui, se le prendeva con tanto vile vituperio; tanto è vero che tutti quelli che tenevano da dire qualcosa di lui, si sfogavano per dargli dispiacere e per svergognarlo. Sentendo questa cosa quella donna si persuase che non poteva avere la vendetta. Per avere un po’ di consolazione al dispiacere suo, si mise in testa di mordere un po’ la miseria di questo Re; e piangendo se n’andò davanti a lui, e gli disse: « Signore mio, io non vengo davanti a te per la vendetta che io m’aspetto dell’ingiuria che mi è stata fatta, ma per avere un po’ di piacere da ciò, io ti prego di insegnarmi come tu tieni tanta pazienza da sopportare quelle ingiurie che io sento che loro fanno a te, perché io anche imparando da te, potessi pure con pazienza sopportare la mia; che lo sa Dio benedetto, se lo potessi fare, di buon amore io te la donerei, perché tu (la) sai tanto bene portare sul collo.»
Il Re, che sino ad allora non si mosse e non fece nulla, come se fosse risvegliato dal sonno, cominciò primamente dall’ingiuria fatta a questa donna, che lui vendicò con rabbia, poi si fece troppo duro persecutore di tutti quelli che facevano male dietro qualcosa contro l’onore della corona sua.
Trascrizione DAM della stessa novella secondo la pronuncia cellese odierna
Celle de Sante Uite. Gge dîsce ddunche, che a lu ttén-e de lu premmìe Raie de Cipre, dappoje che i fi ppraie la Terra sante da Guttefrè de Bbuglione, avvenitte che na ggentile fénne de Guascogne jallatte pellerine a lu Subbùleche, d’icchì turnanne, arrevà che i fitte a Ciprë, da un paraie de mammuén i fitte namurre tri bbrì ngerejà: pessù iglie ne pregnitte tan e tan delaue, che i penzatte allà a reccurdre a lu Rraie; ma cacun le descîtte che ajéve tén-e perdì, pettoche ie gliéve de cuòre tri pettiije e tri pabbún-e, tan che nun sulammén i pregnive pa dò ggiustizie la vendétte de le ngiurie de lo s-ate, ma sellé tri namurre che i faciavante a ie, se le pregnive dò ttan vie vetupèrie; tanluvaie che ttutte sellóue che i tenavante da dire cache ceuose de ie, i sfugavante pe le denà despiascîje e pe lu svergugnà. Sentanne sta ceuose selà fénne, se persuadì che i putive pa avàire la vendétte, p’avaire un pue de cunsulazziun a lu despiascîje sin, se mettitte ntéte de mmùrdere un pue de le mesèrie de sti Rraie; e piaranne se n’allatte devan a ie, e le descîtte: « Segnaue min, gi gge vínne pa devan a tti pe la vendétte che ggi m’attante de la ngiurie che m’é stà féie, ma p’avaire un pue de piascîje da sellé, gge te praie de me mparà come ti te ttin-e tanne de pasiènze de pattì sèlle ngiurie, che ggi gge ssinte che i fascjunte a tti, pettoche ggi avoie mparanne da tti, gge putisse pure dò pasienze suppurtà la mià; che i sa Diabbenaie, se gge lu putisse fà, bbun anamurre gge te la dunare, pettoche ti te sa tanbun-e purtà u cóue. »
Lu Rraie, nzi addunche che se muuive pa e ppa rrèn i facive, come se i fisse ruviglià da lu suonne, abbiatte primammén de la ngiuria féie a sètta fénne, che i vennecà dò rragge, poie se facitte tri ddie persecuttaue de ttutte sellóue che i faciavante méje a préje ccache cceuóse cuntre l’unnaue de la curona sià.
Fonte orale: Silvano Tangi
Poesia e dialetti
F. Granatiero
Il francoprovenzale di Celle di San Vito (FG)
Written by Granatiero
Traduzione letterale dalla versione del Perrini
Io dico dunque che al tempo del primo Re di Cipro, dopo che fu presa la Terra Santa da Goffredo di Buglione, avvenne che una gentil donna di Guascogna andò pellegrina al Sepolcro. Di qui tornando, arrivata che fu a Cipro, da così matti uomini fu molto malamente ingiuriata. Perciò lei ne prese tanto e tanto dolore, che pensò di andare a ricorrere dal Re; ma qualcuno le disse che era tempo perduto, perché lui era di cuore troppo piccolo e troppo cattivo, tanto che non solamente non prendeva con giustizia la vendetta dell’ingiuria degli altri, ma quelle che assai assai facevano a lui, se le prendeva con tanto vile vituperio; tanto è vero che tutti quelli che tenevano da dire qualcosa di lui, si sfogavano per dargli dispiacere e per svergognarlo. Sentendo questa cosa quella donna si persuase che non poteva avere la vendetta. Per avere un po’ di consolazione al dispiacere suo, si mise in testa di mordere un po’ la miseria di questo Re; e piangendo se n’andò davanti a lui, e gli disse: « Signore mio, io non vengo davanti a te per la vendetta che io m’aspetto dell’ingiuria che mi è stata fatta, ma per avere un po’ di piacere da ciò, io ti prego di insegnarmi come tu tieni tanta pazienza da sopportare quelle ingiurie che io sento che loro fanno a te, perché io anche imparando da te, potessi pure con pazienza sopportare la mia; che lo sa Dio benedetto, se lo potessi fare, di buon amore io te la donerei, perché tu (la) sai tanto bene portare sul collo.»
Il Re, che sino ad allora non si mosse e non fece nulla, come se fosse risvegliato dal sonno, cominciò primamente dall’ingiuria fatta a questa donna, che lui vendicò con rabbia, poi si fece troppo duro persecutore di tutti quelli che facevano male dietro qualcosa contro l’onore della corona sua.
Trascrizione DAM della stessa novella secondo la pronuncia cellese odierna
Celle de Sante Uite. Gge dîsce ddunche, che a lu ttén-e de lu premmìe Raie de Cipre, dappoje che i fi ppraie la Terra sante da Guttefrè de Bbuglione, avvenitte che na ggentile fénne de Guascogne jallatte pellerine a lu Subbùleche, d’icchì turnanne, arrevà che i fitte a Ciprë, da un paraie de mammuén i fitte namurre tri bbrì ngerejà: pessù iglie ne pregnitte tan e tan delaue, che i penzatte allà a reccurdre a lu Rraie; ma cacun le descîtte che ajéve tén-e perdì, pettoche ie gliéve de cuòre tri pettiije e tri pabbún-e, tan che nun sulammén i pregnive pa dò ggiustizie la vendétte de le ngiurie de lo s-ate, ma sellé tri namurre che i faciavante a ie, se le pregnive dò ttan vie vetupèrie; tanluvaie che ttutte sellóue che i tenavante da dire cache ceuose de ie, i sfugavante pe le denà despiascîje e pe lu svergugnà. Sentanne sta ceuose selà fénne, se persuadì che i putive pa avàire la vendétte, p’avaire un pue de cunsulazziun a lu despiascîje sin, se mettitte ntéte de mmùrdere un pue de le mesèrie de sti Rraie; e piaranne se n’allatte devan a ie, e le descîtte: « Segnaue min, gi gge vínne pa devan a tti pe la vendétte che ggi m’attante de la ngiurie che m’é stà féie, ma p’avaire un pue de piascîje da sellé, gge te praie de me mparà come ti te ttin-e tanne de pasiènze de pattì sèlle ngiurie, che ggi gge ssinte che i fascjunte a tti, pettoche ggi avoie mparanne da tti, gge putisse pure dò pasienze suppurtà la mià; che i sa Diabbenaie, se gge lu putisse fà, bbun anamurre gge te la dunare, pettoche ti te sa tanbun-e purtà u cóue. »
Lu Rraie, nzi addunche che se muuive pa e ppa rrèn i facive, come se i fisse ruviglià da lu suonne, abbiatte primammén de la ngiuria féie a sètta fénne, che i vennecà dò rragge, poie se facitte tri ddie persecuttaue de ttutte sellóue che i faciavante méje a préje ccache cceuóse cuntre l’unnaue de la curona sià.
Fonte orale: Silvano Tangi
Re: ALTRI DIALETTI: NOTIZIE, BIBLIOGRAFIA, INFORMAZIONI, NOVITA' ED ALTRO
http://www.laprovinciadilecco.it/stories/Homepage/dialetto-a-scuola-battaglia-persa_1164101_11/
Dialetto a scuola battaglia persa
Dialetto a scuola battaglia persa
Di tanto in tanto si torna a parlare di una non meglio precisata valorizzazione del dialetto lombardo, auspicandone lo studio nelle scuole, l’incentivazione a livello dei parlanti, l’utilizzo nei più svariati contesti della comunicazione. E’ di questi giorni una iniziativa della Regione Lombardia volta a favorire il recupero del lombardo al fine di contrastarne l’indebolimento e la conseguente scomparsa. La prima osservazione che si può opporre a un simile disegno è che un dialetto lombardo non esiste e non è mai esistito. Il lombardo innanzitutto si divide in due grandi famiglie, chiamate lombardo occidentale e lombardo orientale. Alla prima appartengono il milanese, la variante più prestigiosa e dotata di una nobile letteratura, il comasco, il lecchese, il brianzolo, il varesotto, il lodigiano, l’alto pavese, il basso valtellinese; alla seconda il bergamasco, il bresciano, l’alto cremonese e l’alto mantovano. All’interno poi di questi due grandi gruppi linguistici sussistono differenze lessicali e grammaticali cospicue, tali da rendere se non incomprensibili, almeno alquanto difficoltosa la comunicazione fra parlanti dello stesso gruppo, per esempio fra un pavese e un valtellinese; per non dire della estrema difficoltà di comprensione fra un parlante del gruppo occidentale e un altro del gruppo orientale.
La minuta frammentazione dei dialetti rappresenta un ostacolo pressoché insormontabile e tale da rendere inefficace qualsiasi tentativo di uniformare un lessico che non ha, né ha mai avuto, quella omogeneità di fondo che possiede, per fare un esempio, il catalano che, pur anch’esso soggetto a varianti, ha nel tempo elaborato un linguaggio standard e una codificazione ortografica che ne fanno una lingua a tutti gli effetti, parlata e scritta in modo univoco da tutti gli abitanti della regione.
Nel caso del lombardo, come di qualsiasi altro dialetto italiano, siamo di fronte a una declinazione infinita di parlate, spesso modificate a pochi chilometri di distanza e soprattutto prive di quelle regole ortografiche che permettano una corretta e facile lettura. I dialetti sono una ricchezza in sé, una preziosa testimonianza di evoluzione del linguaggio, un campo di studio, di comparazione, di analisi che non può essere confuso con sterili rivendicazioni campanilistiche che non hanno più senso nella dimensione globale in cui si muove la società. Studiare i dialetti, comprenderli, possibilmente usarli come strumento di comunicazione linguistica a livello domestico può essere un fatto condivisibile, ma che deve nascere dalla spontaneità e non dall’obbligo.
Il destino dei dialetti, e lo diciamo con amarezza, appare inesorabilmente segnato. D’altro canto viviamo in tempi in cui perfino le grandi lingue europee di cultura soggiacciono all’imperio dell’inglese, la vera lingua franca del pianeta. Battersi per la rivitalizzazione a livello ufficiale delle parlate locali significa non solo combattere una battaglia di retroguardia già persa in partenza, ma anche ridursi a una visione angusta del ruolo stesso delle lingue e dei dialetti, una visione largamente superata dalla storia. Un grande linguista, Gaetano Berruto, ha espresso un pensiero che non possiamo che condividere, quando scrive che “non fa certo bene alla ricerca dialettologica lo strombazzamento della rivendicazione etnico politica delle piccole patrie, che si basa inevitabilmente non solo sul recupero (che certo non sarebbe un male), ma sulla forzatura del dialetto e sulla strumentalizzazione di fatti che sono primariamente linguistici, e tali dovrebbero rimanere, al di là di ogni spinta emotiva”.
Occorre dunque renderci conto che i dialetti sono discipline da studiare, certo, da indagare in modo scientifico, una fonte inesauribile di conoscenza, ma senza pretendere di farne strumenti efficienti e pratici di comunicazione, un ruolo al quale non possono più aspirare per le molteplici ragioni che li hanno confinati in una dimensione ormai del tutto secondaria che ne ha fortemente e irreversibilmente indebolito la funzione sociale.
Gianfranco Scotti
Pagina 4 di 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Argomenti simili
» DIALETTO BARESE E DINTORNI: NOTIZIE, APPUNTAMENTI, INFORMAZIONI, NOVITÀ ED ALTRO
» COMUNICAZIONI DELL'ADMIN: SI PREGA LEGGERLE
» DIALETTO BARESE VARIE
» DIALETTO BARESE: CURIOSITA'
» DIALETTO BARESE E DINTORNI: NOVITA' EDITORIALI
» COMUNICAZIONI DELL'ADMIN: SI PREGA LEGGERLE
» DIALETTO BARESE VARIE
» DIALETTO BARESE: CURIOSITA'
» DIALETTO BARESE E DINTORNI: NOVITA' EDITORIALI
Pagina 4 di 5
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|